Le lapsus

Ah, le monde déroutant des traductions en Chine ! Préparez-vous à être amusés et, avouons-le, un peu déconcertés. Il semble que traduire les langues soit aussi facile que de jongler avec des quilles de bowling enflammées les yeux bandés. Les panneaux affichent fièrement des traductions en anglais qui vont de la légère confusion à la franche rigolade. Prenons, par exemple, le panneau qui dit : “Please do not disturb. Tiny grass is dreaming”.

Je ne sais pas ce qu’il en est pour vous, mais la dernière fois que j’ai vérifié, je n’avais pas l’intention de perturber les doux rêves de la végétation. Ces mésaventures linguistiques mettent en évidence les défis considérables que représente la transmission des nuances culturelles et des expressions idiomatiques. Mais au moins, elles nous divertissent grâce à leur effet comique involontaire. Bravo à ces âmes courageuses qui tentent de dompter la bête sauvage qu’est la langue !

Advertisement

Advertisement